近日,山東省第三十五屆社會科學優(yōu)秀成果獎獲獎成果揭曉,社員、魯東大學外國語學院副院長王曉農的譯著成果“《中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英文版”(A Critique of Translation Theoriesin Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei)獲三等獎,是本次唯一學術譯著類獲獎成果。 本成果為王曉農主持的國家社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英文版”(2016-2018)的結題成果。原著是一部運用解釋學方法系統(tǒng)清理中國傳統(tǒng)譯論的專著,作者為我國著名翻譯學者南開大學王宏印教授。該項目是國家社科基金設立的第一個以翻譯學論著為翻譯對象的中華學術外譯項目。本譯著2018年在美國學術出版社出版以來,產生了較大的學術影響。 近年來,王曉農致力于服務中國文化“走出去”,已在中華文化典籍和當代學術經典外譯和研究方面取得了一系列成果。他的專著成果此前曾兩次獲省社會科學優(yōu)秀成果獎,分別是《<易經>英譯的符號學研究》獲2019年山東省第三十三屆社會科學優(yōu)秀成果獎二等獎、《<易經>之三元解讀與三維英譯》2020年獲省第三十四屆社會科學優(yōu)秀成果獎三等獎。 山東省社會科學優(yōu)秀成果獎是山東省人民政府頒發(fā)的全省社會科學研究成果最高獎,每屆評獎獲獎成果數量不超過300項。 
王曉農,魯東大學外國語學院副院長、教授,九三學社魯東大學基層委主委。主持國家社科基金中華學術外譯項目1項、山東省社會科學規(guī)劃研究項目等省級科研教學項目3項;參與國家級項目4項;首位在國內外出版學術專著3部、譯著5部、教材2部。是國內《朱子語類》英譯第一人,英語譯著《朱子語類選》、《古文觀止》入選“大中華文庫”。首位或獨立在《中國翻譯》《外語教學》《周易研究》Translation Journal等國內外學術刊物上公開發(fā)表中文論文80余篇、發(fā)表學術譯文40余篇。首位或獨立取得的科研成果獲山東省優(yōu)秀社科成果獎二、三等獎各1項、廳市級社科優(yōu)秀成果獎多項。(魯東大學外國語學院 副院長 王曉農 ) |