日前,國內(nèi)外首部漢英雙語版《古文觀止》由外文出版社正式出版發(fā)行。社煙臺(tái)市委常委、魯東大學(xué)基層委主委、魯東大學(xué)外國語學(xué)院副院長王曉農(nóng)教授為該書主編譯之一并任英語主譯。 這部《古文觀止》(漢英雙語版)是國內(nèi)外首部英譯全本,共四卷,約120萬字。全書由文言文、白話文、英文三部分構(gòu)成,便于中外讀者正確理解和準(zhǔn)確把握原文。此書的出版填補(bǔ)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯在此領(lǐng)域的空白。 《古文觀止》是清人吳楚材、吳調(diào)侯叔侄編選的一部最具影響力的古代散文集。所選錄的文章絕大多數(shù)是名篇佳作,其語言精練、短小精悍、便于傳頌。全書按時(shí)代先后,選錄了自先秦到明代的222篇散文。自1695年問世以來,備受學(xué)子和讀書人的喜愛。三百年來,一直流傳不衰,是學(xué)習(xí)古漢語和了解中華傳統(tǒng)文化的最佳讀本。

《古文觀止》(漢英雙語版)主編譯為大連海事大學(xué)“一帶一路”研究院常務(wù)副院長徐華東和魯東大學(xué)外國語學(xué)院副院長王曉農(nóng),國務(wù)院學(xué)科評(píng)議組成員、中國訓(xùn)詁學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長、浙江大學(xué)王云路教授撰寫前言,美國 Danny Hsu教授擔(dān)任英文主審。英譯團(tuán)隊(duì)來自大連海事大學(xué)、魯東大學(xué)、山東大學(xué)、蘇州大學(xué)、北京大學(xué)、大連外國語大學(xué)、高等教育出版社等高校和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的國內(nèi)外專家學(xué)者。王曉農(nóng)承擔(dān)了120篇古文的英譯工作并參與全部譯文的審校工作?!豆盼挠^止》原文中不少篇什已有前人英譯文,該書英譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了重譯,其222篇英譯文全部為首次問世。 《古文觀止》(漢英雙語版)是《大中華文庫》工程項(xiàng)目,也是國家出版基金項(xiàng)目。《大中華文庫》工程是我國歷史上首次全面系統(tǒng)地向世界推出外文版中國文化典籍、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國家重大出版工程,代表了中國的學(xué)術(shù)、出版和翻譯水平?!洞笾腥A文庫》以其深厚的文化內(nèi)涵、優(yōu)異的出版質(zhì)量,已經(jīng)成為名副其實(shí)的國家名片。 近年來,魯東大學(xué)王曉農(nóng)教授團(tuán)隊(duì)積極服務(wù)中國文化“走出去”和“一帶一路”建設(shè),已在中華文化典籍和當(dāng)代學(xué)術(shù)經(jīng)典外譯方面取得了一系列成果,在學(xué)界產(chǎn)生了較大影響。這部漢英對(duì)照版《古文觀止》的出版,標(biāo)志著團(tuán)隊(duì)在努力建設(shè)文化強(qiáng)國、樹立文化自信、增強(qiáng)中國國際傳播能力方面取得的新成就。(九三學(xué)社煙臺(tái)市委機(jī)關(guān) 組宣科 仲曉寧) |