99久久精品国产高清一区二区-亚洲大型AV一区二区三区-人妻久久精品一区二区三蜜桃-国产情侣作爱视频免费观看

從九三學(xué)社社員譯作看五四精神的傳承

發(fā)布日期:2019-05-09   點擊數(shù):55147

摘要:五四精神主要體現(xiàn)為愛國、民主、民主與科學(xué),以愛國、民主、科學(xué)作為宗旨的九三學(xué)社社員,一直不忘五四精神,在翻譯工作中堅持傳承五四精神。本文從九三學(xué)社社員譯作這一角度出發(fā),主要從九三學(xué)社員譯作挖掘?qū)ξ逅木竦膫鞒小T谌蚧尘跋?,在國際交流日益頻繁的背景下,九三學(xué)社社員將繼承這一優(yōu)秀傳統(tǒng),發(fā)揮自己的外語優(yōu)勢在各自工作領(lǐng)域中堅持愛國、民主與科學(xué)精神從事翻譯相關(guān)工作,在新時代繼續(xù)傳承五四精神,為國家社會在國際交流中做出更多貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞 九三學(xué)社社員;譯作;五四精神;傳承

 

引言

五四精神的核心就是愛國、民主、民主與科學(xué),九三學(xué)社的宗旨也是愛國民主與科學(xué)。九三學(xué)社章程規(guī)定“本社努力推進(jìn)與各國人民的友好往來和國際交流,維護(hù)世界和平,促進(jìn)人類進(jìn)步,推動構(gòu)建人類命運共同體?!盵①]要實現(xiàn)這個目標(biāo)離不開翻譯活動。韓啟德主席在中國譯協(xié)第六次會員代表大會上的講話中指出:人類文明、文化不斷發(fā)展,人類社會不斷進(jìn)步的過程,就是不同地域、不同國家和民族文化不斷交流、融合與創(chuàng)新發(fā)展的過程;而在這一過程中,翻譯工作的橋梁和紐帶作用是無可替代的。[②]

九三學(xué)社歷史上有很多社員外語水平好,專業(yè)造詣高,他們大多數(shù)并不是專職的翻譯,卻成為業(yè)界有名的翻譯家,在各自的領(lǐng)域取得很大的翻譯成就,為推進(jìn)國際交流與社會發(fā)展做出了自己的貢獻(xiàn)。他們一方面注重引進(jìn)國外先進(jìn)理論與技術(shù),一方面也注重中國文化外傳,做了許多翻譯方面的工作,在他們的譯作中體現(xiàn)了愛國、民主、科學(xué)精神。本文將從九三學(xué)社社員的譯作這一角度看五四精神的傳承,由于九三學(xué)社社員各領(lǐng)域譯作比較多,限于篇幅,我們僅選取五個方面進(jìn)行說明,每個領(lǐng)域僅選取兩位代表。

一、從政治哲學(xué)領(lǐng)域譯作看五四精神的傳承

九三學(xué)社社員在政治哲學(xué)領(lǐng)域的譯作有助于促進(jìn)社會變革,如許德珩、張西曼等。

(一)許德珩譯作

許德珩(1890-1990),字楚生,江西九江人。九三學(xué)社創(chuàng)始人之一,政治活動家、學(xué)者、翻譯家,曾任全國人大常務(wù)委員會副委員長,九三學(xué)社中央主席。他精通英、法兩種語言,譯作主要有法國涂爾干的《社會學(xué)方法論》(1925)、《共產(chǎn)主義之路與工農(nóng)聯(lián)合》(1927)、沙彌.費勒克的《家族進(jìn)化論》(1930)、馬克思的《哲學(xué)之貧乏》(1932)、布哈林的《唯物史觀社會學(xué)》(1932)等等。許德珩參加過五四運動,這些五四之后的譯作說明譯者關(guān)注社會、關(guān)注政治,希望中國社會變得更好,體現(xiàn)了對愛國、民主、科學(xué)精神的追求。

(二)張西曼譯作

張西曼(1895-1949),又名百祿,湖南長沙人。九三學(xué)社創(chuàng)始人之一,中國早期馬克思主義的傳播者,文化戰(zhàn)線的抗日民族英雄,曾任中國民主憲政促進(jìn)會理事長、《民主與科學(xué)》雜志社社長兼總編等。曾在俄國留學(xué),主要譯著有1920年出版的《俄國共產(chǎn)黨黨綱》中譯本,1927年翻譯出版的《蘇俄民法》、《蘇俄刑法》、《蘇俄憲法》,1930年譯著《蘇聯(lián)文學(xué)家傳略》刊南京《民生報》,還有《蘇聯(lián)新憲法草案》(1936)、《蘇聯(lián)憲法》(1937)等等。張西曼翻譯的《俄國共產(chǎn)黨黨綱》中譯本為1921年中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和1924年國民黨的改組發(fā)揮了重要作用,其他譯作也明顯體現(xiàn)出愛國精神,體現(xiàn)了對五四精神的傳承。

二、從戲劇文學(xué)領(lǐng)域譯作看五四精神的傳承

九三學(xué)社社員戲劇文學(xué)領(lǐng)域譯作有助于促進(jìn)文化進(jìn)步,如潘家洵、初大告等。

(一)潘家洵譯作

潘家洵(1896-1989),字介泉,江蘇蘇州人,九三學(xué)社社員。通曉英、法、俄文,對近代西方戲劇有興趣,主要成就是易卜生、王爾德、蕭伯納、蘇德曼等人的戲劇翻譯等。潘家洵在北京大學(xué)讀書時即從事翻譯挪威易卜生、英國王爾德和蕭伯納等人的戲劇作品。1919年他先后翻譯了王爾德的《扇誤》(一譯《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、蕭伯納的《華倫夫人之職業(yè)》,發(fā)表在北京大學(xué)《新潮》雜志上,五四新文化運動期間戲劇翻譯家的政治目的“在于傳達(dá)自由民主先進(jìn)思想”[③],在易卜生戲劇譯作的影響下,五四運動前后還出現(xiàn)了一大批表現(xiàn)自由、平等、反抗壓迫、民族解放等精神的中國戲劇作品,有利于啟蒙民主思想,達(dá)到救國救民之目的。之后潘家洵傳承五四精神繼續(xù)翻譯優(yōu)秀外國戲劇作品。

(二)初大告譯作

初大告(1898-1987),九三學(xué)社中央委員,教授,漢英翻譯名家,是典籍英譯的開拓者。初大告曾經(jīng)參加過五四運動,他致力于中華文化外譯,曾譯《中華雋詞》(Chinese Lyrics)先在留學(xué)期間由劍橋大學(xué)出版社出版,收譯詞50首;后擴充為《中華雋詞101首》(101 Chinese Lyrics),1987年由北京的新世界出版社出版。他的《老子道德經(jīng)新譯》(A New Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching)初由Buddhist Lodge(London)于1937年出版。(1959年由George Allen & Unwin Ltd 出了第五版。)他的《中國故事選譯》(Stories from China)也是于1937年在英國出版的。在文學(xué)領(lǐng)域還有很多外國文學(xué)的譯入,在此選取初大告的外譯,因為外譯有助于中國文化走出去,應(yīng)該特別繼承這一精神在這一領(lǐng)域繼續(xù)努力。

三、從物理學(xué)領(lǐng)域譯作看五四精神的傳承

九三學(xué)社社員物理學(xué)領(lǐng)域的譯作有助于促進(jìn)科技發(fā)展,如楊肇燫、嚴(yán)濟慈等。

(一)楊肇燫譯作

楊肇燫(1898-1974),曾用名楊季璠、楊寄凡,四川人。1951年加入九三學(xué)社,科學(xué)翻譯家,曾翻譯過《電學(xué)原理》(1931)、《電學(xué)理論》(1949)二書,對于名詞的譯訂十分嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。還譯有英國達(dá)爾文等《物質(zhì)之新觀念》(1936),1943-1944年間組織了裘維裕、陸學(xué)善、葉蘊理、王福山等9位專家教授從事《乙酉叢書》的翻譯工作,包括微分和積分演算、微分方程理論、物理教科書(力學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、電磁場、光學(xué)、原子物理學(xué))、理論物理講座(普通力學(xué)、變形體力學(xué))、電學(xué)理論、化學(xué)原理、無機化學(xué)參考書等共12冊,是我國較早有計劃、有重點地介紹國外優(yōu)秀的物理學(xué)、數(shù)學(xué)和化學(xué)等方面的書籍。1958年曾翻譯出版了Y·畢爾斯著的《誤差理論簡引》一書。翻譯科學(xué)書籍、嚴(yán)謹(jǐn)求實等背后都是對五四精神的傳承。

(二)嚴(yán)濟慈譯作

嚴(yán)濟慈(1901-1996),浙江東陽人,物理學(xué)家、教育家,曾任九三學(xué)社中央副主席、中國翻譯工作者協(xié)會名譽會長等。嚴(yán)濟慈的英語成績十分出眾,在法國獲得博士學(xué)位,能用法文、英文發(fā)表文章,早在19世紀(jì)20年代他就譯著了 《理論力學(xué)綱要》一書, 并由商務(wù)印書館多次再版。嚴(yán)濟慈教授非常重視科技翻譯,曾編成物理學(xué)名詞一冊,由國立編譯館印行,中英文對照排列,方便實用。1988年他曾經(jīng)為《中國科技翻譯》創(chuàng)刊題詞“促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流 服務(wù)祖國四化建設(shè)”[④],體現(xiàn)了嚴(yán)濟慈先生的科學(xué)與愛國精神,也是對五四精神的傳承。

四、從辭書領(lǐng)域譯作看五四精神的傳承

九三學(xué)社社員辭書領(lǐng)域的譯作有助于外語學(xué)習(xí)與翻譯,如施其南、徐式谷等。

(一)施其南譯作

施其南(1912-2004),九三學(xué)社社員,曾任中國翻譯工作者協(xié)會理事。1935 年清華大學(xué)歷史系畢業(yè),德國柏林大學(xué)、蘇聯(lián)愛沙尼亞大學(xué)肄業(yè),精通德語、俄語,并能使用英語、法語。解放前曾任廈門大學(xué)講師,中華民國駐蘇聯(lián)使館主事。解放后歷任中華書局、時代出版社編輯,商務(wù)印書館西語組組長、編審,為商務(wù)印書館德語、法語語文工具書的編輯出版做了開拓性的工作,曾為國家項目“灰皮書” 的審讀、翻譯和介紹作出了較大的貢獻(xiàn)。他參與編纂《簡明德漢詞典》《精選英漢漢英詞典》等,此外還編譯出版了《漢英辭典》(與人合編)、《俄語雙解成語諺語詞典》、《近代世界史教學(xué)法》 等書。這些翻譯工作體現(xiàn)了愛國、科學(xué)精神,也是對五四精神的傳承。

(二)徐式谷譯作

     徐式谷(1935-2017),九三學(xué)社社員,著名雙語辭書專家和翻譯家,曾任中國翻譯工作者協(xié)會理事兼副秘書長、常務(wù)理事、中國譯協(xié)社科翻譯委員會常務(wù)副主任委員兼秘書長等。他畢業(yè)于北京大學(xué)西語系英國語言文學(xué)專業(yè),1958年夏至1966年在北京市政府所屬北京編譯社從事專職英語筆譯工作達(dá)9年之久,由他參加編纂、翻譯的大型外語工具書主要有《英華大詞典》《牛津當(dāng)代英語動詞習(xí)語詞典》《朗文當(dāng)代高級辭典(英英、英漢雙解)》。這些辭書影響很大,是不少外語學(xué)習(xí)者必備的工具書。另外還有其他譯著如《最遠(yuǎn)的北方》(1955)、《笛福文選》(1960)、《論降低利息和提高貨幣價值的后果》(1962)、《法國大革命中的群眾》(1965)等,還有翻譯研究論著如《現(xiàn)代學(xué)術(shù)論著翻譯的易與難》等。2009年被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”名譽稱號??梢钥闯觯粌H關(guān)注辭書,還關(guān)注文學(xué)、經(jīng)濟、歷史,體現(xiàn)了愛國、民主、科學(xué)五四精神的傳承。

五、從醫(yī)學(xué)領(lǐng)域譯作看五四精神的傳承

九三學(xué)社社員醫(yī)學(xué)領(lǐng)域譯作有益于人民的身體健康,如王賢才、趙廣遠(yuǎn)等。

(一)王賢才譯作

王賢才(1934-)先后翻譯世界醫(yī)學(xué)名著《西氏內(nèi)科學(xué)》第十三版,第十五版全書及十七版、十八版補譯本,共計九百六十萬字。1989年主編《英中醫(yī)學(xué)辭?!芬粫?,還主譯《藥物評價》一書,計四百萬字。1984年被評為“國家級有突出貢獻(xiàn)的中青年專家”,1988年獲衛(wèi)生部“醫(yī)學(xué)翻譯特別獎”。王賢才譯作對科學(xué)的追求以及愛國精神也體現(xiàn)出五四精神的傳承。

(二)趙廣遠(yuǎn)譯作

趙廣遠(yuǎn)(1946-),九三學(xué)社內(nèi)蒙古包頭市社員。趙廣遠(yuǎn)幼年因病失聰,但他通過艱苦的自學(xué),掌握了德語、英語,成為包頭雪鹿啤酒廠職工,從事翻譯工作。2006年他翻譯出版了醫(yī)學(xué)專著《癌癥的治療方法》一書,由內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社出版,全書42萬字,該書是美國人胡爾達(dá)·雷格爾·克拉克用德文寫作并在德國出版的。韓啟德主席親自為該書題詞:“百花齊放,百家爭鳴,尊重科學(xué),實踐檢驗”,并題寫了書名。包頭市腫瘤醫(yī)院曾依據(jù)該書所述的治療方法進(jìn)行臨床試驗,獲得顯著治療?!栋┌Y的治療方法》所述系統(tǒng)治療方法是用草藥等治療癌癥,不動手術(shù),不用放療和化療,花錢少,功效大,對我國中西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)的貧困癌癥患者是一大福音,體現(xiàn)了對五四精神的傳承。

總結(jié)

綜上所述,九三學(xué)社社員在眾多領(lǐng)域內(nèi),以愛國、民主、科學(xué)作為宗旨進(jìn)行翻譯工作,一直不忘傳承五四精神,他們的譯作促進(jìn)了社會變革和文化進(jìn)步,為國家社會發(fā)展做出了一定貢獻(xiàn)。其實,九三學(xué)社歷史上社員在眾多領(lǐng)域內(nèi)的翻譯成就與著作還有很多,限于篇幅,本文無法一一列舉,僅列舉了部分代表,有待于進(jìn)一步深入挖掘研究。目前九三學(xué)社還有一大批社員正在各自領(lǐng)域內(nèi)從事翻譯工作,他們將在愛國、民主、科學(xué)精神指引下,在新時代繼續(xù)傳承五四精神,爭取為國家社會在國際交流中做出更多貢獻(xiàn)。

 

參考文獻(xiàn)

[1]  田玲.五四運動前后翻譯與政治的互動關(guān)系[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,16(06):130-133.

[2]  馬麗媛.典籍英譯的開拓者初大告譯著研究[J].國際漢學(xué),2014(01):83-96+204.

[3]  陳樹德.許德珩的幾本社會學(xué)譯著[J].社會,1986(02):56-58.

[4]  袁錦翔.一位披荊斬棘的翻譯家——初大告教授譯事記述[J].中國翻譯,1985(02):29-32.

[5]  李幼秧.促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流 服務(wù)祖國四化建設(shè)——記嚴(yán)濟慈教授談翻譯.中國科技翻譯,1993(2):24-27.

[6]  馬禎妮.從翻譯的政治角度考察五四時期外國戲劇翻譯[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2013,33(02):106-107.

[7]  張文靜.略論“五四”時期外國戲劇的翻譯[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,9(03):123-126.

 

作者信息:(1)張大英

所在社組織:九三學(xué)社青島理工大學(xué)委員會

社內(nèi)職務(wù):九三學(xué)社青島市委社史研究中心  副主任

單位:青島理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院

職稱:副教授

作者:(2)鞏湘紅  

所在社組織:九三學(xué)社青島理工大學(xué)委員會

社內(nèi)職務(wù):九三學(xué)社青島理工大學(xué)委員會   主委

單位:青島理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院

職務(wù):院長

職稱:教授


[①] 見總綱部分,九三學(xué)社第十一次全國代表大會修訂,2017年12月6日通過。

[②] 韓啟德主席在中國翻譯協(xié)會第六次全國會員代表大會暨表彰大會上的講話,http://www.93.gov.cn/html/93gov/bsjs/ldcy/zhuxi/hqdzx/jh/130117102722455155.html

[③]張文靜.略論“五四”時期外國戲劇的翻譯[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,9(03):123.

[④] 李幼秧.促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流 服務(wù)祖國四化建設(shè)——記嚴(yán)濟慈教授談翻譯.中國科技翻譯,1993(2):26-27.